-
Heute dreht sich die Debatte nicht mehr darum, ob der Massenmord an den Armeniern stattgefunden hat, sondern darum, ob dieser einen Genozid am armenischen Volk darstellt oder als legitime Selbstverteidigung des türkischen Militärs und der türkischen Bevölkerung gegen die separatistischen Bestrebungen armenischer Kämpfer gesehen werden kann.
ولا يدور الجدال في يومنا هذا فيما إذا كان الأرمن قد تعرَّضوا لمذابح، بل إذا كانت هذه المذابح تشكِّل إبادة جماعية للشعب الأرمني أم إذا كان من الممكن أن يُنظر إلى هذه المذابح باعتبارها دفاعا مشروعًا عن النفس قام به العسكريون الأتراك والشعب التركي ضدّ المساعي الانفصالية للمتمرِّدين الأرمن.
-
September 2001 verabschiedete der Sicherheitsrat auf Initiative Frankreichs einstimmig die Resolution 1368 (2001), in der die Anschläge verurteilt und der Weg für eine in Selbstverteidigung unter der Führung der Vereinigten Staaten durchgeführte Militäraktion gegen das Taliban-Regime freigemacht wurde.
ففي 12 أيلول/سبتمبر 2001، قدمت فرنسا وأصدر مجلس الأمن بالإجماع القرار 1368 (2001) الذي أدان الهجمات وفتح الطريق أمام العمل العسكري بقيادة الولايات المتحدة ضد نظام الطالبان دفاعا عن النفس.
-
Bei dem Bemühen, den ausdrücklichen Wortlaut der Charta anzuwenden, erheben sich in der Praxis jedoch drei besonders schwierige Fragen: erstens, wenn ein Staat als Antwort auf eine nicht unmittelbar drohende Gefahr für sich das Recht geltend macht, in Selbstverteidigung einen Präventivschlag durchzuführen, zweitens, wenn ein Staat eine tatsächliche oder potenzielle externe Bedrohung für andere Staaten oder Menschen außerhalb seiner Grenzen darzustellen scheint, jedoch im Sicherheitsrat Uneinigkeit darüber besteht, wie zu verfahren ist, und drittens, wenn die Bedrohung sich in erster Linie nach innen, gegen die eigene Bevölkerung eines Staates, richtet.
غير أن هناك ثلاث مسائل شديدة الصعوبة تنشأ في الواقع العملي عند السعي إلى تطبيق اللغة الصريحة للميثاق: أولا، عندما تدعي دولة من الدول لنفسها الحق في توجيه ضربات وقائية دفاعا عن النفس ردا على تهديد ليس وشيكا؛ وثانيا، عندما يبدو أن دولة من الدول تشكل تهديدا خارجيا فعليا أو محتملا لدول أخرى أو لسكان خارج حدودها، ولكن يكون هناك خلاف في مجلس الأمن على كيفية التصرف حيال هذا التهديد؛ وثالثا، عندما يكون التهديد داخليا في الأساس وموجها ضد شعب الدولة ذاته.
-
Umgekehrt kann der Unterschied zwischen Mandaten nach Kapitel VI und Kapitel VII auch übertrieben werden: Es bestehen kaum Zweifel daran, dass nach Kapitel VI (und somit ohne Befugnis zu Zwangsmaßnahmen) operierende Friedenssicherungsmissionen das Recht zur Gewaltanwendung zum Zweck der Selbstverteidigung besitzen, ein Recht, das sich nach weit verbreiteter Auffassung auf die "Verteidigung der Mission" erstreckt.
ومن ناحية أخرى، فإن من الممكن المبالغة في التفرقة بين التفويض الممنوح بموجب الفصل السادس والتفويض الممنوح بموجب الفصل السابع: فليس هناك شك يذكر في أن بعثات حفظ السلام العاملة بموجب الفصل السادس (وبالتالي فهي تعمل دون صلاحيات إنفاذ) لديها الحق في استعمال القوة دفاعا عن النفس، وهو حق مفهوم على نطاق واسع أنه يتسع ليشمل ”الدفاع عن البعثة“.
-
Der Sicherheitsrat bekräftigt das naturgegebene Recht zur individuellen und kollektiven Selbstverteidigung im Einklang mit Artikel 51 der Charta der Vereinten Nationen sowie, vorbehaltlich der Charta, das Recht eines jeden Staates, diejenigen Kleinwaffen und leichten Waffen einzuführen, herzustellen und zu behalten, die er für seine Selbstverteidigung und Sicherheit benötigt.
“ويعيد مجلس الأمن تأكيد الحق المتأصل في الدفاع الفردي أو الجماعي عن الذات وفقا للمادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة وحق كل دولة في استيراد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإنتاجها واستبقائها دفاعا عن النفس وتلبية لاحتياجاتها الأمنية، رهنا بأحكام الميثاق.
-
Die UNO- Mitglieder verpflichten sich, außer zur Selbstverteidigung oder im Falle einer Ermächtigung durch den UNO- Sicherheitsrat, keine Gewalt einzusetzen.
وأعضاء هذه المؤسسة الدولية يقبلون الالتزام بعدم استخدامالقوة إلا دفاعاً عن النفس أو ما لم يصرح بذلك مجلس الأمن.
-
Sie müssen entweder zur Selbstverteidigung nach einem Angriff oder in vorgreifender Selbstverteidigung gegen eineunmittelbare Bedrohung erfolgen, wenn die Diskussion nichttödlicher Alternativen aus Zeitgründen nicht praktikabelist.
ولا يجوز تنفيذ هذه العمليات إلا دفاعاً عن النفس بعد التعرضلهجوم، أو على سبيل الدفاع الاستباقي عن النفس ضد تهديد مباشر، وعندمايكون من المتعذر تماماً استغراق الوقت الكافي لمناقشة البدائلالسلمية.
-
So wandelte sich in einigen Regionen der Welt vieles zum Guten, während andere Gebiete in der Zeit stehen geblieben sind, umsich nun ganz allein durchzuschlagen.
لقد تحولت بعض مناطق العالم إلى الأفضل، على الرغم من المناطقالأخرى التي تجمدت في الزمن دفاعاً عن نفسها.
-
Andere untersuchten die Verbrechen gegen die Palästinensernach unserem Unabhängigkeitskrieg, den wir zur Selbstverteidigungkämpften.
وشرع آخرون في دراسة الجرائم التي ارتكبت ضد الفلسطينيين فيأعقاب حرب الاستقلال التي خضناها دفاعاً عن النفس.
-
Es wurde von weiteren Todesfällen auf tibetischer Seiteberichtet, wobei China einräumte, dass die Sicherheitskräfte beimanchen dieser Zwischenfälle „zur Selbstverteidigung“ das Feuereröffneten.
ولقد أوردت التقارير وقوع العديد من الوفيات، حيث اعترفتالسلطات الصينية أن قوات الأمن اضطرت في بعض هذه الأحداث إلى إطلاقالنار "دفاعاً عن النفس".